一直以來,中港台在翻譯外國事物時都各自使用自己的譯名,例如 Michael Jeffrey Jordan ,台灣是譯作 麥可‧傑佛瑞‧喬丹,講究每個輕重、不管有無有唸出來的音都硬譯的大陸 是譯作 邁克爾‧杰弗里‧喬丹 ,香港則譯作 米高‧謝菲‧佐敦。(其實我是應該拿Beckham 出來當例子比較好)
每一種譯法,都是配合當地的發音而來,總不會譯出一個聽上來完全不像的音,例如在香港,你跟人說你很崇拜麥可·喬登(Makho Kiudun),我保證沒有香港人懂你說誰。
對,譯音最重要的就是令人知道那字原來大約是怎麼唸。
幾年前開始,我們的CCTVB 可能因為豪賭欠下大量街數,開始切割自己的生殖器還債,將香港一直用了幾十年的譯音統統改成大陸譯音。
記得當年的大學校園槍械案嗎?維珍尼亞(Virginia) 改成弗吉尼亞,沒錯,我知道Virginia的語源是處女(Virgin),可是 Fuck拮尼亞你就不覺得太過明目張膽了嗎...
記得白先勇待過的愛我華 (Iowa) 嗎?這名字不單切合粵音,而且譯法還有愛國的形象(CCTVB,你叛國了嗎?)
現在就變成艾奧瓦,請問,香港人,你要怎麼樣才能把瓦字唸得出Wa 音?
然後,我們一直認識的麻省(Massachusetts,取其頭二音,並使用行政區「省」為譯音)也改成馬薩諸塞州。
我倒是很想知道,麻省理工大學會不會改成馬薩諸塞特諾羅吉學院。
我不清楚大陸會不會無聊到連譯名都會向CCTVB施壓,如果會,你就是沒守到新聞獨立,如果不會,那就是你在自閹。
期待體育新聞時,車路士(Chelsea)會改成切爾西/切你西