2016年7月15日 星期五

再談金馬倫


很多人都不懂分辨「譯名」同「改中文名」的分別。
我不直接答你,我用例子:
劉德華的英文名是 Andy Lau,而劉德華的譯名則為 Lau Tak Wah,拼音則為 lau4 dak1 waa4 。


大陸、台灣用的是譯名,香港用的就是英領事館給的中文名,本來無可比性──你應該不會跑去跟人爭辯 Andy Lau 和 Lau Tak Wah 哪個比較優美。

而 David Cameron,英國曾經叫作甘民樂,但他在野多時,名字早已見報多年*1,本地傳媒慣用此稱,故他主政後總領館*最後亦改回使用卡梅倫。對,是卡梅倫,不是金馬倫。(2016年07月07日 明報)

*1 ...而沒有改上中國化的名字,英國駐港總領事館職員回應本報查詢時解釋,起中文名本意是方便大家記住內閣官員名字,由於卡梅倫、克萊格的名字已「深入民心」,館方認為突然改名會引起混淆,故決定不改新名。(2010年05月13日 明報)
*2 英國政府內閣成員名單(二零一零年五月十二日起生效/英國駐港總領事館致函,函號184021)

至於有人認為,香港尖沙咀有一條街道叫金馬倫道(Cameron Road),故此退一步來說,Cameron 也應該譯成金馬倫道,而非於大陸用的卡梅倫。

按照他的理據,香港中西區有處地方叫堅尼地城(Kennedy Town),所以,John F. Kennedy 當然不是譯作約翰‧甘迺迪,而是莊‧堅尼地。

香港中環有一條街道叫域多利皇后街(Queen Victoria Street),碧咸老婆、維多利亞港和維園大概應該也要改一改名。

我當然支持譯名要按照當地發音來譯了,可是問題來了:Cam 我怎唸也唸不出「金」(gam1) 的音,反而「卡」還比較像;mer 聽起來也不怎麼像「馬」(maa5) 啊…

同樣的例子還有澳洲的 Sydney,有人認為「雪梨」比「悉尼」更適合。

2016年7月14日 星期四

譯名與改名



啊....呢個應該唔係叫「譯名」,叫「幫佢改個中文名」。

譯名就係,當美國都出現另一個連環殺手又係叫 Theresa May 時,你都一定要翻做「文翠珊」,不能寫成「特蕾莎‧梅」「德蘭妹」。

另一方面,有沒有人能跟我解

釋一下如何「音義並重」?
音義並重就係指「原文」既義,而唔係「譯出黎既漢字有意思」,因為絕大部份既漢字,都係有意思,例如夏娃 Eva 唔通就係夏天的娃娃?

要「義」,起碼都要翻譯出佢英文名既原意,例如 Nicola 意思係「勝利 + 人民」組成,Michael 就係希伯來文「像神一樣的人」

再退一萬步,
Amber Rudd 盧綺婷
Caroline Wilson 吳若蘭

呢兩個好似連音都對唔上…。