2016年7月14日 星期四

譯名與改名



啊....呢個應該唔係叫「譯名」,叫「幫佢改個中文名」。

譯名就係,當美國都出現另一個連環殺手又係叫 Theresa May 時,你都一定要翻做「文翠珊」,不能寫成「特蕾莎‧梅」「德蘭妹」。

另一方面,有沒有人能跟我解

釋一下如何「音義並重」?
音義並重就係指「原文」既義,而唔係「譯出黎既漢字有意思」,因為絕大部份既漢字,都係有意思,例如夏娃 Eva 唔通就係夏天的娃娃?

要「義」,起碼都要翻譯出佢英文名既原意,例如 Nicola 意思係「勝利 + 人民」組成,Michael 就係希伯來文「像神一樣的人」

再退一萬步,
Amber Rudd 盧綺婷
Caroline Wilson 吳若蘭

呢兩個好似連音都對唔上…。


沒有留言 :