正如日本北海道的人,也會喊本州做內地。這只是一個相對概念,沒甚麼中共語言不語言。
老實說,不管叫大陸或內地,其實也沒有哪一個詞是特別貶義或褒義的。
台灣不用內地是對的,但那是地理問題,而不應以日據時代的歷史問題視之。
同樣,香港人、香港媒體用甚麼字眼,應該由香港自己決定。
我意思是指,應自己根據字典、慣用語等等去決定用不用,而不是因為大陸抱著甚麼心態用了某些字,香港就作繭自縛不能用。
否則再原教旨下去,因為大陸經常濫用「和諧」、「平台」等詞,所以香港的和諧式公屋就要改名做「協和式公屋」、平台花園就要改做「比地面高的寬平花園」;大陸用了某些古代行草書法的簡筆來做簡體字,所以香港也不准學王羲之的書法體;大陸人日日食白飯,所以香港人就不能吃了。
「凡是敵人反對的,我們就要擁護;凡是敵人擁護的,我們就要反對。」的這一套,早在毛澤東死後就不流行了。
太在意敵人,只會令人覺得你自卑而已。對自己有點自信吧。
說到回歸──中共在香港97那時的專用詞語是「重新行使主權」,不是回歸,OK?──站在中國人既角度(就當接管香港的是國民黨),香港本來就是屬於「中國」,既然國民黨統治中國,那接收香港,對他們來說,說是回歸一點也不過份吧?
而在英方角度,則叫做「主權移交(The transfer of sovereignty)」,用字上也感覺是「是我不要的而已)。但中方不同意,因為移交的只是「政權」,香港只是租借99年而已,所以主權一直都是在中國手中,亦因此中方的用字才會是「重新行使主權」。
這就是不同國家對待同一件事,會用不同的角度出聲明。
而海外媒體因為要中立,所以就用中立的「移交(Handover)」。
因此,對於認同中共有合法權力接收回香港的人,那回歸中國也沒錯。你本土膠可以不爽人家用「回歸」,但這頂多角度問題,哪由得由你來判決對錯。
拜託,97並沒有真的過很久,別給我捏造歷史好嗎?
P.S. 1 由官學生制度培養出來的多個香港總督,接受的中文教育,是廣東「舊社會」那一套,是粵語加上舊文體。政府在公共場所的「奉政府喻‥‥‥‥」就是隨處可見的舊中文。
呃,那是香港的師爺寫的,不關香港總督事,港督才不會去接受中文教育囉...代糖大大求你放過各位已故港督,別再開棺搞他們吧…
P.S. 2 「一篇在九七年前後出版的不對外流通的中國期刊文章,就清楚規定了中共官方對傳媒用字鉅細無遺的各種規定」 ,那份表,究竟關中共入侵X事?
除非能你提出現在的香港傳媒其實不能使用「中港兩地」「英國殖民地」字眼、已用了「管理線」、「支聯會」會用引號啦,那才能證明香港傳媒被中共影響。
台灣的情況是用對岸/大陸,比較襯合其地理位置。
他們受日本統治時,內地是指日本本國(見台灣教育部辭典第二個釋義),那年代看到內地就只會想到是殖民地宗主國。但如今台灣都早已不再是日本殖民地,其實不應再活在70年前的陰影下,被70年前的日據年代,奪去台灣人使用中文字的自由。
他們受日本統治時,內地是指日本本國(見台灣教育部辭典第二個釋義),那年代看到內地就只會想到是殖民地宗主國。但如今台灣都早已不再是日本殖民地,其實不應再活在70年前的陰影下,被70年前的日據年代,奪去台灣人使用中文字的自由。
台灣不用內地是對的,但那是地理問題,而不應以日據時代的歷史問題視之。
同樣,香港人、香港媒體用甚麼字眼,應該由香港自己決定。
我意思是指,應自己根據字典、慣用語等等去決定用不用,而不是因為大陸抱著甚麼心態用了某些字,香港就作繭自縛不能用。
否則再原教旨下去,因為大陸經常濫用「和諧」、「平台」等詞,所以香港的和諧式公屋就要改名做「協和式公屋」、平台花園就要改做「比地面高的寬平花園」;大陸用了某些古代行草書法的簡筆來做簡體字,所以香港也不准學王羲之的書法體;大陸人日日食白飯,所以香港人就不能吃了。
「凡是敵人反對的,我們就要擁護;凡是敵人擁護的,我們就要反對。」的這一套,早在毛澤東死後就不流行了。
太在意敵人,只會令人覺得你自卑而已。對自己有點自信吧。
台灣教育部辭典
1 京畿以內之地。史記˙卷十七˙漢興以來諸侯王年表˙序:「而內地北距山以東盡諸侯地,大者或五六郡,連城數十,置百官宮觀,僭於天子。」
2 本國。北史˙卷三˙魏高祖孝文帝本紀:「巡幸江南,如在內地。」
3 內部之地,距離邊疆或沿海較遠的地區。後漢書˙卷八十七˙西羌傳˙論曰:「先零侵境,趙充國遷之內地。」文明小史˙第四十七回:「過此以往,一入內地,便是野蠻所居。」
4 非通商之口岸。
說到回歸──中共在香港97那時的專用詞語是「重新行使主權」,不是回歸,OK?──站在中國人既角度(就當接管香港的是國民黨),香港本來就是屬於「中國」,既然國民黨統治中國,那接收香港,對他們來說,說是回歸一點也不過份吧?
而在英方角度,則叫做「主權移交(The transfer of sovereignty)」,用字上也感覺是「是我不要的而已)。但中方不同意,因為移交的只是「政權」,香港只是租借99年而已,所以主權一直都是在中國手中,亦因此中方的用字才會是「重新行使主權」。
這就是不同國家對待同一件事,會用不同的角度出聲明。
而海外媒體因為要中立,所以就用中立的「移交(Handover)」。
因此,對於認同中共有合法權力接收回香港的人,那回歸中國也沒錯。你本土膠可以不爽人家用「回歸」,但這頂多角度問題,哪由得由你來判決對錯。
拜託,97並沒有真的過很久,別給我捏造歷史好嗎?
P.S. 1 由官學生制度培養出來的多個香港總督,接受的中文教育,是廣東「舊社會」那一套,是粵語加上舊文體。政府在公共場所的「奉政府喻‥‥‥‥」就是隨處可見的舊中文。
呃,那是香港的師爺寫的,不關香港總督事,港督才不會去接受中文教育囉...代糖大大求你放過各位已故港督,別再開棺搞他們吧…
P.S. 2 「一篇在九七年前後出版的不對外流通的中國期刊文章,就清楚規定了中共官方對傳媒用字鉅細無遺的各種規定」 ,那份表,究竟關中共入侵X事?
除非能你提出現在的香港傳媒其實不能使用「中港兩地」「英國殖民地」字眼、已用了「管理線」、「支聯會」會用引號啦,那才能證明香港傳媒被中共影響。