2018年3月27日 星期二

Donna, Donna



On a wagon bound for market 一輛開往市集的貨車
There's a calf with a mournful eye 載著一頭眼露哀傷的小牛
High above him there's a swallow 在他的上空高處,有隻燕子
Winging swiftly through the sky 從容地翱翔於天上

How the winds are laughing 喇叭竟在鳴奏
They laugh with all their might 用盡力地鳴奏
Laugh and laugh the whole day through 喇叭整天在奏
And half the summer's night 直到夏天夜半

Donna, Donna, Donna, Donna 多娜多娜多娜
Donna, Donna, Donna, Don 多娜多娜多
Donna, Donna, Donna, Donna 多娜多娜多
Donna, Donna, Donna, Don 多娜多娜多

"Stop complaining", said the farmer 「別再抱怨了!」農夫說
Who told you a calf to be? 誰叫你生為小牛?
Why don't you have wings to fly with 為何你不像燕子那樣,長出翅膀
Like the swallow so proud and free? 自豪又自在飛翔

Calves are easily bound and slaughtered 小牛總是輕易被逮住屠殺
Never knowing the reason why 從不知道理由是什麼
But whoever treasures freedom 但那些珍惜自由的人
Like the swallow has learned to fly 早就如同燕子一樣學會飛翔

中文最常翻錯的是How the winds are laughing 這段 (最誇張的是把wind 翻譯成翅膀彷彿在笑哪)
Wind 在這裡不是指「風」,因為解作風時是不可數名詞,不能加s 的。而唯一能作眾數形的解釋是指管樂器,在中文比較合適的翻法就是喇叭了。
因此,laugh也不是直翻做「笑」,而是喇叭發出聲音,亦即是吹奏了。

在暑熱的仲夏裡,市場的喇叭聲長日吹奏,人們喊著「多娜」「多娜」的趕牛。

我們香港人,只能當那燕子移民嗎?


沒有留言 :