2008年5月1日 星期四

調和 oto~with reflection~




  静けさの中 1粒堕ちただけ
  露珠一粒 滴破寂靜
  広がる波紋に 波うつ井戸の底
  為於井底 水波漣漪
  ざわついた私の心の森を 揺さぶる木枯らしよ
  寒風冽冽 催動我心之林
  共存できるものなら そのままで
  靜默以待 但求與之共存
  誰もがこの森で静かな声を聴いて
  世人於林 只為聽聞安寧
  雑音に涙した
  滿耳喧囂 不禁潸然淚流

  3 25 15 21 23 1

  rurekuteshieka wokitonakayada onirokokonoshi tawa
  この森にひしめく音は絶え間なくそして静かで
  此林之聲 雖櫻而寧
  taitsuwazadekazushi teshisokunamae tahatookumeshihi nirimonoko
  ざわついた私の心に穏やかな時を還してくれる
  抑我繁思 除我雜意

  ureramu ureramu ureramu oto
  生まれる 生まれる 生まれる 音
  生生不息之音律
  nimiunooto denzushi denzu sea denzu sea
  音の海に 沈んで 沈んで
  沉墜積隕於深海
  ureramu ureramu ureramu oto
  生まれる 生まれる 生まれる 音
  生生不息之音律
  nimiunooto uroma uroma uroma uroma
  音の海に はもる はもる
  激流暗湧於不覺



按:本曲為動畫「銀色の髪のアギト」OP。

  數字方面是將1→A、2→B 般轉換,就會得出"C Y O U W A" 這一組字,也就是標題的「調和」
  而那堆乍聽看不知哪一國的呪文般的英文字是要用倒簾法的,例如將「nirimonoko」由尾開始讀,就是「この森に」了。

沒有留言 :