2008年5月1日 星期四
調和 oto~with reflection~
静けさの中 1粒堕ちただけ
露珠一粒 滴破寂靜
広がる波紋に 波うつ井戸の底
為於井底 水波漣漪
ざわついた私の心の森を 揺さぶる木枯らしよ
寒風冽冽 催動我心之林
共存できるものなら そのままで
靜默以待 但求與之共存
誰もがこの森で静かな声を聴いて
世人於林 只為聽聞安寧
雑音に涙した
滿耳喧囂 不禁潸然淚流
3 25 15 21 23 1
rurekuteshieka wokitonakayada onirokokonoshi tawa
この森にひしめく音は絶え間なくそして静かで
此林之聲 雖櫻而寧
taitsuwazadekazushi teshisokunamae tahatookumeshihi nirimonoko
ざわついた私の心に穏やかな時を還してくれる
抑我繁思 除我雜意
ureramu ureramu ureramu oto
生まれる 生まれる 生まれる 音
生生不息之音律
nimiunooto denzushi denzu sea denzu sea
音の海に 沈んで 沈んで
沉墜積隕於深海
ureramu ureramu ureramu oto
生まれる 生まれる 生まれる 音
生生不息之音律
nimiunooto uroma uroma uroma uroma
音の海に はもる はもる
激流暗湧於不覺
按:本曲為動畫「銀色の髪のアギト」OP。
數字方面是將1→A、2→B 般轉換,就會得出"C Y O U W A" 這一組字,也就是標題的「調和」
而那堆乍聽看不知哪一國的呪文般的英文字是要用倒簾法的,例如將「nirimonoko」由尾開始讀,就是「この森に」了。
訂閱:
張貼留言
(
Atom
)
沒有留言 :
張貼留言