一直以來,中港台在翻譯外國事物時都各自使用自己的譯名,例如 Michael Jeffrey Jordan ,台灣是譯作
麥可‧傑佛瑞‧喬丹,講究每個輕重、不管有無有唸出來的音都硬譯的大陸 是譯作
邁克爾‧杰弗里‧喬丹 ,香港則譯作
米高‧謝菲‧佐敦。(其實我是應該拿Beckham 出來當例子比較好)
每一種譯法,都是配合當地的發音而來,總不會譯出一個聽上來完全不像的音,例如在香港,你跟人說你很崇拜
麥可·喬登(Makho Kiudun),我保證沒有香港人懂你說誰。
對,譯音最重要的就是令人知道那字原來大約是怎麼唸。
幾年前開始,我們的CCTVB 可能因為豪賭欠下大量街數,開始切割自己的生殖器還債,將香港一直用了幾十年的譯音統統改成大陸譯音。
記得當年的大學校園槍械案嗎?
維珍尼亞(Virginia) 改成
弗吉尼亞,沒錯,我知道Virginia的語源是處女(Virgin),可是 Fuck拮尼亞你就不覺得太過明目張膽了嗎...
記得白先勇待過的
愛我華 (Iowa) 嗎?這名字不單切合粵音,而且譯法還有愛國的形象(CCTVB,你叛國了嗎?)
現在就變成
艾奧瓦,請問,香港人,你要怎麼樣才能把瓦字唸得出Wa 音?
然後,我們一直認識的
麻省(Massachusetts,取其頭二音,並使用行政區「省」為譯音)也改成
馬薩諸塞州。
我倒是很想知道,麻省理工大學會不會改成馬薩諸塞特諾羅吉學院。
我不清楚大陸會不會無聊到連譯名都會向CCTVB施壓,如果會,你就是沒守到新聞獨立,如果不會,那就是你在自閹。
期待體育新聞時,
車路士(Chelsea)會改成切爾西/切你西